Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (ALEMÁN) - 805260
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación.
autoevaluación en interpretación.
Otras
- Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita.
- Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
- Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clase introductoria de 2 horas. Todas las demás sesiones de la asignatura serán prácticas
Clases prácticas
- Ejercicios prácticos de traducción de textos variados para su revisión individual o en grupo, del alemán al español, con dificultades específicas del alemán y propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones alemán-español de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones alemán-español de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
Asignatura encaminada a trasladar a los estudiantes las nociones y conceptos básicos de la revisión y corrección de textos, como:
- Competencia imprescindible para el desempeño de su profesión de traductores.
- Posible alternativa profesional.
La asignatura tendrá un carácter cien por cien práctico.
- Competencia imprescindible para el desempeño de su profesión de traductores.
- Posible alternativa profesional.
La asignatura tendrá un carácter cien por cien práctico.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
-Aprender los conceptos de corrección y revisión en el ámbito especifico de la traducción.
-Conocer las herramientas de las que se sirven los correctores y revisores.
-Aprender a corregir y revisar de manera profesional, estudiando las similitudes y diferencias entre las profesiones de traductor y revisor, y las fronteras existentes entre ellas.
-Conocer las herramientas de las que se sirven los correctores y revisores.
-Aprender a corregir y revisar de manera profesional, estudiando las similitudes y diferencias entre las profesiones de traductor y revisor, y las fronteras existentes entre ellas.
Contenido
Programa de la asignatura:
1.Fundamentos metodológicos.
2. La revisión. Definición y objeto.
- Principios de la revisión.
- Procedimiento de la revisión.
- La revisión y la corrección de traducciones como tarea profesional.
3. La corrección profesional. Qué no hace el corrector.
- Tipos de corrección.
- Tipos de textos.
- Programas de revisión / corrección de textos.
Evaluación
Convocatoria ordinaria:
Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %
Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias): 40 %.
Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 50 %
Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %
Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias): 40 %.
Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 50 %
Bibliografía
- Mossop, Brian: Revising and editing for Translators. Manchester (St. Jerome), 2001.
- Rosell Ibera, A. M., Manual de traducción Alemán-Español. Editorial Gedisa. Barcelona, 1996.
- Braucek, B., y Castell, A., Wir haben kalt. Diccionario de dudas del alemán. Editorial Hueber. Madrid, 2006.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
Principales diccionarios monolingües y bilingües en alemán y en español:
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
- Wörterbuch Duden.
- Leo Wörterbuch.
- El Larousse español-alemán en línea.
- Langenscheidt Wörterbuch.
- Pons Verlag.
- Linguee.com.
Enlaces útiles
En español:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
En inglés:
http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15
En alemán:
http://www.trans-kom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_01_Kuenzli_Revision.20140606.pdf
- Rosell Ibera, A. M., Manual de traducción Alemán-Español. Editorial Gedisa. Barcelona, 1996.
- Braucek, B., y Castell, A., Wir haben kalt. Diccionario de dudas del alemán. Editorial Hueber. Madrid, 2006.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
Principales diccionarios monolingües y bilingües en alemán y en español:
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
- Wörterbuch Duden.
- Leo Wörterbuch.
- El Larousse español-alemán en línea.
- Langenscheidt Wörterbuch.
- Pons Verlag.
- Linguee.com.
Enlaces útiles
En español:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
En inglés:
http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15
En alemán:
http://www.trans-kom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_01_Kuenzli_Revision.20140606.pdf
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 29/01/2026 - 08/05/2026 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | D-MULTIMEDIA | CARLOS FORTEA GIL |
JUEVES 10:30 - 12:30 | D-MULTIMEDIA | CARLOS FORTEA GIL |